2017. április 12., szerda

Évfordulók, aranymondások



Amikor Arany J. Shakespeare-t fordította, így írt neki Petőfi:

Debrecenchester, november 15. 1848.
My dear Dzsenkó! Áj em itthagying Debrecent, zászlóaljunk Becs­kerekre megy holnapután, én pedig Erdődre With Úrláb januáriusig. Tehát oda légy nekem firkáling még pedig mocs. Tiszteleting end csókoling a tied familia és kendet, vagyok barátod
P. S.
In the közepe of december cease the szárazkomaság.

9 megjegyzés:

  1. Cifrázták rendesen:
    „EPISZTOLA PETŐFIHEZ
    Imádott barátom, jó Petőfi Sándor,
    Szíves üdvözlését íme küldi Jean d'Or*

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Mick, kösz', hogy folytattad. Megzavart egy telefonhívás, és már nem tudtam elkanyarodni Orbán Ottó naplójához, melyben azt írja, hogy "a költészet napjai meg vannak számlálva."

      Törlés
  2. Ezt nem ismertem, nagyon jó! Olyan igazi aranyos-petőfis. :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ági, még a "szárazkomaságot" kell valahová tennem, én azt sem ismerem. :)

      Törlés
  3. Megkülönböztetnek még fő- és alkomát, fő- és lógókomát. A keresztelőn részt vevő komák közül csak egy az igazi, vagy fő, aki a gyereket a keresztvíz alá tartja, a többit hívják lógókomának (garasos, vagy szárazkoma néven is megtalálhatjuk) Szegeden és Erdélyben.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Mick, vagy ötven éve csak szárazdajkáról pletykáltak a szegedi öregasszonyok. A fenti elnevezések még régebbiek lehetnek.

      Törlés
  4. Így igaz. Mindkettőnek van értelmes jelentése.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Persze, a nyelv változására utaltam, hogy Petőfi még a szárazkomaságot milyen természetesen használja, nyilván a többi összetételben is élt, mára meg keressük a jelentését. A koma se olyan gyakran használt szó, de ha kimondja valaki, inkább mint barátot használja, azt is bizalmasan. (Bocs', kell nekem nyelvészkedni meg okoskodni.)

      Törlés