Amikor Arany J. Shakespeare-t fordította, így írt neki Petőfi:
Debrecenchester, november 15.
1848.
My dear Dzsenkó! Áj em itthagying Debrecent,
zászlóaljunk Becskerekre megy holnapután, én pedig Erdődre With Úrláb
januáriusig. Tehát oda légy nekem firkáling még pedig mocs. Tiszteleting end
csókoling a tied familia és kendet, vagyok barátod
P. S.
In the közepe of december
cease the szárazkomaság.
Cifrázták rendesen:
VálaszTörlés„EPISZTOLA PETŐFIHEZ
Imádott barátom, jó Petőfi Sándor,
Szíves üdvözlését íme küldi Jean d'Or*
Mick, kösz', hogy folytattad. Megzavart egy telefonhívás, és már nem tudtam elkanyarodni Orbán Ottó naplójához, melyben azt írja, hogy "a költészet napjai meg vannak számlálva."
Törlés:)
VálaszTörlésEzt nem ismertem, nagyon jó! Olyan igazi aranyos-petőfis. :)
VálaszTörlésÁgi, még a "szárazkomaságot" kell valahová tennem, én azt sem ismerem. :)
TörlésMegkülönböztetnek még fő- és alkomát, fő- és lógókomát. A keresztelőn részt vevő komák közül csak egy az igazi, vagy fő, aki a gyereket a keresztvíz alá tartja, a többit hívják lógókomának (garasos, vagy szárazkoma néven is megtalálhatjuk) Szegeden és Erdélyben.
VálaszTörlésMick, vagy ötven éve csak szárazdajkáról pletykáltak a szegedi öregasszonyok. A fenti elnevezések még régebbiek lehetnek.
TörlésÍgy igaz. Mindkettőnek van értelmes jelentése.
VálaszTörlésPersze, a nyelv változására utaltam, hogy Petőfi még a szárazkomaságot milyen természetesen használja, nyilván a többi összetételben is élt, mára meg keressük a jelentését. A koma se olyan gyakran használt szó, de ha kimondja valaki, inkább mint barátot használja, azt is bizalmasan. (Bocs', kell nekem nyelvészkedni meg okoskodni.)
Törlés